Three’s a crowd. 3人だと台なしだ。
もともと「Two’s company, three is none.(二人はよい道連れだが、3人となれば何にもならない)」からできた表現と考えられる。そんなことから恋人同士をそっとしておくときなどに使われるが、意識的に人を除外するときなどにも用いられる表現。
<SKIT> 友達のデートについて行くほど茂さんは野暮じゃないようです・・・
A:Hey, why don’t you have a drink with us?
B:No, I really couldn’t. I mean you’re on a date.
A:Oh, come on.
B:Hey, look, three’s a crowd. I’ll catch you later.
A:やあ、茂、一緒に飲みに行かないかい?
B:いや、やめとくよ。君たちデートだろ?
A:何、言ってるんだよ。
B:いいかい、3人だと台なしになるよ。また今度ね。
2010.10.19 22:55